Verwarringsgevaar Le Creuset en Crucible Cookware
Het merk Crucible Cookware, aangevraagd voor onder meer keukengerei, werd in de Verenigde Staten geweigerd door het Amerikaanse merkenbureau op grond van mogelijke verwarring met het beroemde merk Le Creuset, geregistreerd voor dezelfde producten, ondanks dat de merken auditief en visueel verschillen. Theo Visser licht de zaak toe.
Le Creuset werd in 1925 in het Franse Fresnoy-le-Grand, Aisne door twee Belgische industriëlen opgericht. De een was gespecialiseerd in gietijzer en de ander in email, wat leidde tot een lijn geëmailleerde gietijzeren producten waaronder hun beroemde ovenschaal (creuset). In de eerste producten werd al de voor Le Creuset kenmerkende intens oranje kleur gebruikt. De oprichters werden hiertoe geïnspireerd door de oranje kleur van het gesmolten gietijzer.
Het merk Crucible Cookware van A.F. Djurberg AB uit Zweedse Karlstad werd in november 2017 bij het Amerikaanse merkenbureau USPTO aangevraagd. Voor de term ‘cookware’ werd een zogenoemde disclaimer geaccepteerd, hetgeen betekent dat de aanvrager van het merk geen rechten wenst te claimen op ‘cookware’ omdat het een beschrijvende term is. Dit mocht echter niet baten want de inschrijving van het merk werd door het USPTO geweigerd. Djurberg ging tegen de weigering in beroep.
Doctrine van buitenlandse equivalenten
De centrale vraag was of de merken LE CREUSET en CRUCIBLE overeenstemmen in de zin van de doctrine van de buitenlandse equivalenten. Volgens deze doctrine worden woorden uit gangbare talen in het Engels vertaald om de gelijkenis met Engelse woordmerken te bepalen. De doctrine wordt toegepast wanneer het waarschijnlijk is dat een aanzienlijk deel van de Amerikaanse consumenten de betrokken taal beheerst en de term naar het Engels zal vertalen.
De Kamer van Beroep van het USPTO heeft vastgesteld dat de doctrine van buitenlandse equivalenten van toepassing kan zijn, aangezien "meer dan 1,3 miljoen mensen in de Verenigde Staten thuis Frans spreekt". Aanvullende informatie ondersteunt het oordeel dat een ‘aanzienlijk deel’ van de Amerikaanse bevolking Frans spreekt, waarmee de doctrine van buitenlandse equivalenten van cruciaal belang is voor de analyse van het verwarringsgevaar.
Overeenstemmende merken
Bij de beoordeling wordt gekeken naar visuele, auditieve en begripsmatige overeenstemming. In hoger beroep heeft de Kamer van Beroep geoordeeld dat de handelskanalen en de waren(klassen) dezelfde zijn en dat LE CREUSET een bekend merk is.
De Kamer van Beroep concludeerde vervolgens dat een Amerikaanse consument die Frans spreekt, LE CREUSET zou kunnen vertalen. De Engelse vertaling van ‘le creuset’ is ‘the crucible’. In het Engels wordt ‘crucible’ gedefinieerd als ‘een vat van zeer vuurvast materiaal (zoals porselein) dat wordt gebruikt voor het smelten en gloeien van een stof die een hoge mate van warmte vereist’.
Omgekeerde vertaling
Opvallend is dat de Kamer van Beroep geen rekening heeft gehouden met de omgekeerde vertaling van ‘crucible’ (van Engels naar Frans) of het feit dat ‘crucible’ meerdere betekenissen heeft. Het besluit benadrukt dan ook dat de toepassing van de doctrine van buitenlandse equivalenten afhankelijk is van de context: het aantonen dat een term meerdere betekenissen heeft, is niet altijd voldoende om de toepassing van de doctrine te vermijden wanneer één van de definities een duidelijk verband heeft met de onderliggende goederen of diensten.
Conclusie
De identieke betekenis van de merken kan tot verwarring bij de consument leiden, ondanks de auditieve en visuele verschillen van de merken. De inschrijving van het merk werd definitief geweigerd.